Home Guía de uso ¿Cómo Publicar? SID Contacto



Ponencia
 

Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki

reflejo y reconstrucción cultural

Por:
Gallardo, Belén enviar el email al autor Universidad de Santiago de Chile
Del Río, Natalia Universidad de Santiago de Chile
Miranda, Camila Universidad de Santiago de Chile
Valenzuela, Pía Universidad de Santiago de Chile

Colaboradores:
Dos Santos, Francisca Orientador/a

Publicado en: 2019

Este trabajo forma parte del evento:
Jornadas de Jóvenes Investigadores AUGM (26º : 2018 : Mendoza, Argentina)
A 100 años de la Reforma Universitaria: saber te hace libre

Realizado en la fecha: 17, 18 y 19 de Octubre de 2018
Parte de la mesa: 010 Eje temático nº 10: Literatura, Imaginarios, Estética, y Cultura


Resumen:
Español

Como estudiantes de traducción, debemos tener en cuenta que cada país tiene su propia forma de concebir el mundo y su propia cultura que se ve reflejada en la lengua. De esta forma, el propósito de este trabajo es describir el proceso y los procedimientos lingüísticos que el traductor puede emplear con el objetivo de captar los matices, las palabras y frases creadas de la coexistencia del portugués y las lenguas locales y traspasarlos a otra lengua sin entorpecer de gran forma la unicidad de la lengua meta a través de la traducción de una obra que se saliera del canon literario en portugués. Debido a esto, el objeto de estudio del presente trabajo es el texto Os da minha rua, producido en portugués, variante angoleña, del autor Ondjaki. De esta obra literaria, se filtraron aquellas particularidades que son propias del portugués angoleño y de su cultura y luego se describió cómo llevarlas a la lengua meta de la mejor forma posible con la intención de reflejar la cultura presente en el texto original. De esta forma, se analizaron 68 unidades, de las cuales 44 van con nota al pie de página. Además, se señalaron cuáles fueron los recursos utilizados para resolver tales problemas, como por ejemplo recurrir a hablantes nativos o utilizar las fuentes disponibles en internet.



Disciplinas:
Lingüística - Ciencias e Investigación


Descriptores:
TRADUCCIÓN - ANTROPOLOGÍA CULTURAL Y SOCIAL - ONDJAKI. OS DA MINHA RUA - HISTORIA Y CRÍTICA





Cómo citar este trabajo:


Gallardo, Belén; Del Río, Natalia; Miranda, Camila; Valenzuela, Pía. (2019). Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki .
Ponencia Mendoza, .
Dirección URL del informe: /12647.
Fecha de consulta del artículo: 24/11/24.
 
 
Herramientas

NAVEGAR

Jardín Botánico de Chacras de Coria

Fichas descriptivas de las especies del jardín botánico en la Fac. de Ciencias Agrarias.

Derechos Humanos

Selección de trabajos alrededor de la temática de los Derechos Humanos en la Argentina y en Mendoza en particular.

El vino en Mendoza

Una selección de artículos, tesis, informes de investigación y videos sobre temáticas de la vid, la vinificación, la economía y la cultura del vino mendocino

Posgrado de la Facultad de Filosofía y Letras

Espacio virtual que pone a disposición tesis doctorales y trabajos finales de maestría de posgrados dictados en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo.

Tesis de grado de Ciencias Económicas

En este sitio se pueden consultar las tesis de grado de la Facultad de Cs. Económicas de la UCuyo. La búsqueda se puede hacer por autor, titulo y descriptores a texto completo en formato pdf.



//DOSSIERS ESPECIALES

Cada Dossier contiene una selección de objetos digitales en diversos formatos, bajo un concepto temático transversal.
La propuesta invita al usuario a vincular contenidos y conocer los trabajos que la UNCuyo produce sobre temáticas específicas.

 



Ingreso a la Administración

Secretaría Académica
SID - UNCuyo - Mendoza. Argentina.
Comentarios y Sugerencias
Creative Commons License