Resumen:
Español
El francoalemán Léonce Lupette se ha radicado desde hace
unos años en Argentina, en donde escribe en diferentes
lenguas y para diferentes espacios: el papel, la escena, la
calle. Su poesía se lee en libros, se oye en la calle y se
encuentra en las redes, se trata de una búsqueda de una
materialidad que va más allá una lengua nacional. En sus
textos, el alemán se ve invadido por el español, francés,
guaraní, no solo a través de una presencia de elementos
extranjeros, sino extranjerizando la grafía, estableciendo
parentescos desde lo visual y sonoro en sucesivos
desplazamientos lingüísticos y territoriales. En el presente
trabajo intentaremos vislumbrar la problemática
lingüístico-literaria dentro de dinámicas de identificación
que propone, sostenemos, una comunidad desde la
inespecificidad. Proponemos entender su propuesta como
sugiere Giorgio Agamben, contraponiendo la inefabilidad
del individuo a la inteligibilidad del universal. “Pues lo
inteligible (…) no es ni el universal ni el individuo en cuanto
comprendido en una serie, sino la singularidad en cuanto
singularidad cualsea" (1996: 18). Nos serviremos asimismo
de la propuesta de Pablo Gasparini, para pensar este
“·desmadre" de las lenguas como un espacio de goce de la
palabra (2010 y 2013), en este caso, de la performance del
poema, en oposición a la normalización inteligible de un
discurso racional.
Inglés
Der deutsch-französische Léonce Lupette lebt seit einigen
Jahren in Argentinien, wo er in verschiedenen Sprachen und
für verschiedene Räumlichkeiten schreibt: Papier, Bühne,
Straße. Seine Gedichte werden in Büchern gelesen, auf der
Straße gehört und in Netzwerken gefunden, in einer Suche
nach einer Materialität, die über eine Nationalsprache
hinausgeht. In seinen Texten dringen ins Deutsche: das
Spanische, Französische, Guarani, nicht nur durch die
Anwesenheit fremder Elementen, sondern in der
Verfremdung der Rechtschreibung, in Beziehungen es
entstehen Bezüge zwischen Bild und Klang in
aufeinanderfolgenden sprachlicher und territorialen
Verschiebung. In diesem Beitrag wird versucht, die
sprachlichen und literarischen Probleme in der Dynamik der
Identität zu erkennen, in einer comunitá inessenziale (1990:
14). Mit Pablo Gasparini wird in Lupette ein „desmadre“
(Durcheinander) der Sprache erkannt, das gleichzeitig en als
Ort des Genusses (2010 und 2013) fungiert, in diesem Fall
der Performativität des Gedichts, im Gegensatz zur
verständlichen Normalisierung eines rationalen Diskurses.
Disciplinas:
Letras y literatura
Palabras clave :
Literatura multiligüe - Heterolingüismo
Descriptores:
LUPETTE, LÉONCE, 1986- - POESÍA - PROSA - SIGLO XXI - MULTILINGÜISMO
Cómo citar este trabajo:
Muylem, Micaela van.
(2019).
Contrabandos y brisuras; Schmuggel und brisüren.
Ponencia
Mendoza, .
Dirección URL del informe: /13702.
Fecha de consulta del artículo: 25/11/24.