Home Guía de uso ¿Cómo Publicar? SID Contacto



Ponencia
 

Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?


Por:
Jardim Da Silva, Gabriela enviar el email al autor
Ponge, Robert enviar el email al autor

Publicado en:

Este trabajo forma parte del evento:
Congrès National des Professeurs de Français (14º : 2017 : Mendoza, Argentina)
XIV Congrès National des Professeurs de Français

Realizado en la fecha: 22, 23 y 24 de mayo de 2017
Parte de la mesa:


Resumen:

Ce travail émane du projet de recherche, coordonné par Robert Ponge à l'UFRGS (Brésil), qui porte sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais du Brésil dont les deux objectifs sont l’objectif théorico-descriptif (l’élaboration d’une classification des types de difficultés) et l’objectif pratique (l'organisation d'un glossaire réunissant une quantité de difficultés concrètes). Sa méthodologie est bibliographique. Pour définir la traduction, nous adoptons DUBOIS (p.486), revu par PONGE à partir de SOBRAL. Les autres fondements théoriques sont les études sur les DCT (MOUNIN; RÓNAI, 1976a, 1976b; PORTINHO; PONGE), les études sur les expressions (ou locutions) idiomatiques (DUBOIS; REY; TLFi; SILVA). Pourquoi les expressions idiomatiques? Parce que c’est le type spécifique de difficulté que nous examinons ici: nous nous penchons sur les DCT posées par la locution «couper l’herbe sous le pied à quelqu’un», trouvée dans Melmoth réconcilié, récit d’Honoré de Balzac (1835), que nous travaillons à traduire en portugais du Brésil. Quel chemin avons-nous pris? D’abord une rapide présentation de notre projet de recherche (PONGE) et une brève caractérisation théorique des locutions, ce qui permet de comprendre pourquoi elles peuvent occasionner des DCT. Nous présentons alors le processus de recherches lexico-sémantiques suivi, les solutions envisagées et celle finalement adoptée pour traduire la locution examinée.



Disciplinas:
Letras y literatura - Lingüística


Palabras clave :
Locutions idiomatiques - Difficultés de compréhension - Expresiones idiomáticas


Descriptores:
IDIOTISMES - FRANÇAIS (LANGUE) - PORTUGAIS - TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN - TRADUCTION - COMPREHÉNSION - MODISMOS





Cómo citar este trabajo:


Jardim Da Silva, Gabriela; Ponge, Robert. (). Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?.
Ponencia Mendoza, .
Dirección URL del informe: /9273.
Fecha de consulta del artículo: 22/12/24.
 
 
Herramientas

NAVEGAR

Jardín Botánico de Chacras de Coria

Fichas descriptivas de las especies del jardín botánico en la Fac. de Ciencias Agrarias.

Derechos Humanos

Selección de trabajos alrededor de la temática de los Derechos Humanos en la Argentina y en Mendoza en particular.

El vino en Mendoza

Una selección de artículos, tesis, informes de investigación y videos sobre temáticas de la vid, la vinificación, la economía y la cultura del vino mendocino

Posgrado de la Facultad de Filosofía y Letras

Espacio virtual que pone a disposición tesis doctorales y trabajos finales de maestría de posgrados dictados en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNCuyo.

Tesis de grado de Ciencias Económicas

En este sitio se pueden consultar las tesis de grado de la Facultad de Cs. Económicas de la UCuyo. La búsqueda se puede hacer por autor, titulo y descriptores a texto completo en formato pdf.



//DOSSIERS ESPECIALES

Cada Dossier contiene una selección de objetos digitales en diversos formatos, bajo un concepto temático transversal.
La propuesta invita al usuario a vincular contenidos y conocer los trabajos que la UNCuyo produce sobre temáticas específicas.

 



Ingreso a la Administración

Secretaría Académica
SID - UNCuyo - Mendoza. Argentina.
Comentarios y Sugerencias
Creative Commons License