Resumen:
Francés
Dans cette étude transversale, à caractère exploratoire, nous analysons, depuis une approche acquisitionniste, les reformulations écrites en espagnol de 18 étudiants des cours avancés de lecture-compréhension de la Faculté de Philosophie et des Lettres de l’UBA, à partir d’un texte source en espagnol d’abord et d’un autre en français, ensuite. Dans le but de mettre à l’épreuve notre hypothèse selon laquelle les dysfonctionnements linguistico-discursifs présents dans les reformulations ne dépendraient pas seulement de la situation d’interface français-espagnol mais aussi de la difficulté de textualisation, en tant que compétence générale, nous avons relevé, classé et comparé les erreurs présentes dans les deux corpus.
Ce travail s’encadre dans une recherche plus large concernant l’analyse de dysfonctionnements linguistico-discursifs dans les reformulations en espagnol de textes en français. Dans un travail antérieur nous avons étudié les anomalies dans l’emploi des marqueurs de connexion, ici nous nous focalisons sur l’étude des dysfonctionnements lexicaux et nous analyserons ultérieurement d’autres aspects de la mise en texte. Les résultats partiels obtenus ont confirmé notre hypothèse de départ. Les conclusions générales de cette recherche pourraient enrichir la réflexion sur l’adéquation des interventions des enseignants dans les cours de lecture-compréhension à l’université.
Español
En este estudio transversal de carácter exploratorio analizamos, desde una perspectiva adquisicionista, las reformulaciones escritas en español de 18 estudiantes de los cursos de nivel superior de lectura – comprensión dictados en la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA, a partir de un texto fuente en español primero y luego de otro en francés. Con el objeto de confirmar nuestra hipótesis, según la cual los disfuncionamientos lingüístico-discursivos presentes en las reformulaciones no dependerían únicamente de la situación de interfaz francés-español sino también de la dificultad de textualización (entendida como competencia general), identificamos, clasificamos y comparamos los errores en los dos corpus.
Este trabajo se enmarca en una investigación más amplia que incluye el análisis de los disfuncionamientos lingüístico-discursivos en las reformulaciones en español de textos en francés. En un trabajo anterior, estudiamos las anomalías en el empleo de marcadores de conexión. Aquí nos focalizamos en el estudio de los disfuncionamientos léxicos dejando otros aspectos de la puesta en texto para análisis posteriores. Los resultados parciales confirmaron nuestra hipótesis inicial. Las conclusiones generales de esta investigación podrían enriquecer la reflexión sobre la adecuación de las intervenciones docentes en los cursos de lectura – comprensión en la universidad.
Disciplinas:
Letras y literatura - Lingüística
Palabras clave :
Dysfonctionnements lexicaux - Disfunciones léxicas
Descriptores:
VOCABULAIRE - VOCABULARIO - FRANCÉS - FRANÇAIS (LANGUE) - MOTS ET LOCUTIONS - PALABRAS Y FRASES - COMPRÉHENSION DE TEXTE - COMPRENSIÓN DEL TEXTO
Cómo citar este trabajo:
Lucas, Marta; Vidal, Mónica.
().
Le reformulation écrite de textes lus en espagnol et en français.
Ponencia
Mendoza, .
Dirección URL del informe: /9438.
Fecha de consulta del artículo: 22/12/24.